作者有細心喔,大陸把反分裂法的正式英文名稱翻譯成 Anti-Secession Law,"Secession"這個字滿少用的,我查了一下字典說是;n.脫離,退出。如果用大寫S開頭時,通常指的是【美史】1860-1861美南方11洲之退出聯邦(因而引起美國內戰)。不知老共這個翻譯有沒有其它意涵呢?“反分裂”還是“反美國南方州脫离聯邦法”?
張貼留言
1 則留言:
作者有細心喔,大陸把反分裂法的正式英文名稱翻譯成 Anti-Secession Law,"Secession"這個字滿少用的,我查了一下字典說是;
n.脫離,退出。如果用大寫S開頭時,通常指的是【美史】1860-1861美南方11洲之退出聯邦(因而引起美國內戰)。
不知老共這個翻譯有沒有其它意涵呢?
“反分裂”還是“反美國南方州脫离聯邦法”?
張貼留言